Shafa Firda Nila / Jurnal Arbitrer - Vol. 7 No. Online version available in : http://arbitrer. JURNAL ARBITRER | 2339-1162 (Prin. | 2550-1011 (Onlin. | Article Translation Techniques of Islamic Terminologies in Bilingual Children Story Books Shafa Firda Nila1. Yollanda Octavitri2 Universitas Bina Bangsa. Banten. Indonesia ion Track Submi Recieved: January 21, 2020 Final Revision: March 29, 2020 Available Online: April 26, 2020 orre pondence Translation technique. Islamic terminology, bilingual, children book The current research focuses on analyzing the translation techniques of Islamic terminologies in bilingual children storybooks from Indonesian into English. The source of the data is two selected bilingual children storybooks Seri Belajar Islam sejak Usia Dini. This study applied a descriptive qualitative approach to analyze the data, to explain the phenomena, and to withdraw the conclusion. The result showes that in Ayo Belajar Manasik Haji there are 33 Islamic terminologies and 6 translation techniques, while in Ayo Belajar Hadist there are 24 Islamic terminologies and 5 translation techniques. Phone: 081288280387 E-mail: shafa. firda@binabangsa. A B S T R A C T INTRODUCTION evolving in line with the rapid development of global information and technology. Moreover, this is supported by the role of both conventional media such as books and modern media such as internet-based media that make the demand for various translation materials increasing (Nuraeni. Saptaningsih, and Al Makmun, 2. ChildrenAos literature is also an important conveyor of world knowledge, ideas, values, and accepted behavior despite being entertainment and a tool for developing childrenAos reading skills (Puurtinen. However, translating for children is often viewed as rewriting for different audiences in different times, places, and cultures (Stolze. It includes an attitude geared towards the target language, culture, and addressees that even is meant to influence the perception of the source text, which has to be translated (Stolze, 2. Therefore, translators need to ponder on the role and the expectations of the audience, as well as the performance of the translated text (Oittinen, 2. Djatmika. Wibowo, and Dewi . explained that composing a text in certain genres requires skills in selecting types of discourse units and how to arrange them appropriately for a certain It also needs good skills in exploiting grammatical and constructions and vocabularies to make a positive contribution to effective learning materials. Discursive activity is de ned in terms of the perspectives taken on such issues of language in socio-cultural life as globalization, the environment, racism, gender, the commoditization of education, and so on (Hatim, 2. Discourse in English can be a barrier for English language learning (ELL) students because English serves as content (Brice et al. , 2. Translation is seen as an action between cultures than between languages (Pascua, 2. It is more than an act of communication or text processing. It requires a complex cognitive process of the translators/interpreters and the understanding of the social context of both SL and TL (Abumahfouz and Al-shboul, 2017. Albir and Alves, 2009. Newmark, 2009. Hatim and Munday, 2009. Katan. Bilingual book is a medium of learning a foreign Translation practice in Indonesia has been language that encourages learners with the help DOI: https://doi. org/10. 25077/ar. Under Liscense of Creative Commons Attributioni-NonCommercial 4. 0 International. Shafa Firda Nila / Jurnal Arbitrer - Vol. 7 No. of their native language to understand a foreign language in particular subjects. Therefore, translation functions as a bridge for the two involved languages. Bilingual books can be in the form of storybooks that contain religious values or knowledge, in this case. Islamic storybooks for The subjects of the book may vary from science, religion, and other areas of knowledge. Islamic storybooks contain terminologies related to Islam, which are originally written in Arabic As Islam is widely spread all over the world, its terminologies are also used or adopted in many languages through translation and transliteration. The process of translation and transliteration may result in the differences in spelling among the target languages. Al-Hamad and Salman . added that the process of translation even gets more complicated by the variation of both languages, stocks of vocabulary, and writing styles. taxonomic, componential, and thematic (Mendoza. The researcher read every composition of the bilingual childrenAos storybooks, identified the Islamic terminologies, classified them, and then analyzed the translation techniques. The source of the data is two selected bilingual children storybooks. Seri Belajar Islam sejak Usia Dini entitled Ayo Belajar Manasik Haji and Ayo Belajar Hadist. The data were analyzed to find out the translation techniques in creating equivalent The translation technique is classified using translation technique classification by Molina and Albir . RESULT Islamic Terminologies The Islamic terminologies found in this study are commonly known and can be classified into Several researchers had researched translation places of worship, rituals of worship, and divinity of Islamic terms in Indonesian to the English concepts. The books are aimed to introduce the language, including storybooks (Noerjanah, 2017. children about Islam and to teach English as well. Farkhan, 2. However, many of the only focus on the translation process. The current research Islamic Terminologies Referring to Places of focuses on the translation techniques of Islamic Worship terminologies in bilingual children storybooks ST: Mereka datang berhaji ke tanah suci. from Indonesian into English. TT: They come for hajj to the holy land. ST: Makah adalah kota suci umat Islam yang ada di negara Arab Saudi. II. METHODS This study is product-oriented, which focused TT: Mecca is the holy city of Muslim in Saudi on translation as a product. This study applied Arabia. a descriptive qualitative approach to describe ST: Masjid adalah rumah Allah di bumi. translation techniques, translation methods, and translation ideology. In qualitative research, the TT: The mosque is the house of Allah on earth. inquirer analyzes words or images (Creswell. Islamic Terminologies Referring to Rituals of In other words, qualitative research is Worship holistically emphasized on data in the forms of words, sentences, or pictures that have meanings ST: Ayah dan bunda akan pergi ibadah haji. (Nababan & Santoso, 2. This study is also TT: Father and mother wil go for hajj. an embedded-case study because the researcher has decided on the problem and the focus of the ST: Wukuf yaitu berdiam diri sambil berzikir dan berdoa di Arafah pada tanggal 9 Dzulhijah. Cases are bounded by time and activity, and researchers collect detailed information TT: Wukuf is silent and remembering Allah and using a variety of data collection procedures over praying at Arafah on 9th Dzulhijah. a sustained time (Castillo, 2015. Stake. Yin in ST: Thawaf dilakukan setelah melempar jumroh. Creswell, 2. TT: Thawaf is done after throwing jumroh. The data were analyzed using SpradleyAos methodology of ethnographic analysis: domain. ST: Segera ambil wudhu untuk shalat subuh. Shafa Firda Nila / Jurnal Arbitrer - Vol. 7 No. Translation Techniques in Ayo Belajar Hadist TT: Immediately take ritual ablution for subuh There are 5 translation techniques found in Ayo ST: Shalat wajib lima waktu lebih utama dilakukan Belajar Hadist, namely duplet, generalization, established equivalence, literal translation, and dengan berjamaah di masjid. Here is the recapitulation of translation TT: The five obligatory prayers are more principal techniques found in Ayo Belajar Hadist. to do in the congregation at the mosque. Islamic Terminologies Referring to Divinity Concept Table 2. Recapitulation of Translation Techniques in Ayo Belajar Hadist ST: Agar mendapat pahala dan terjaga dari dosa. No. TT: To be rewarded and protected from sin. ST: Jadilah anak shaleh yang diridoi Allah dan ayah bunda. TT: Be pious children that blessed by Allah and Translation Technique Duplet . ombination of two Generalization Established Equivalence Literal Translation Borrowing Frequency ST: Allah akan murka jika kita tidak sayang pada hewan dan makhluk Allah lainnya yang ada di IV. DISCUSSION