p-ISSN 2540-8216, e-ISSN 2654-3745 https://journal. stibaiec-jakarta/ojs/index. php/jell Journal of English Language and literature Volume 5. Issue 2,September 2020 IDIOMATIC TRANSLATION METHOD OF ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION (A content analysis of a book Authe Twilight Saga Breaking dawnAy by Stephenie Meyer and AuAwal yang BaruAy translated by Monica Dwi Chresnayan. Muhammad Ajie Akbar Sekolah Tinggi Bahasa Asing- IEC Jakarta akbar21@yahoo. Suhendar Sekolah Tinggi Bahasa Asing- IEC Jakarta E-mail: suhendar@stibaiec-jakarta. Akbar. and Suhendar. Idiomatic translation method of English Indonesian translation: A content analysis of a book Authe Twilight Saga Breaking dawnAy by Stephenie Meyer and AuAwal yang BaruAy translated by Monica Dwi Chresnayani Journal of English Language and literature, 5. , 31-40. doi: 10. 37110/jell. Received: 11-07-2020 Accepted: 20-08-2020 Published:01-09-2020 Abstract: The purpose of the research was to analyze the idiomatic translation found in AuThe Twilight Saga Breaking DawnAy By Stephanie Meyer and AuAwal Yang BaruAy Translated By Monica Dwi Chresnayani. The result of the research is the idiomatic translations method which is found in the novel and analyzed by using the theory of translation from Newmark. Based on the data analysis, the writer found some proofs that the data which were translated used idiomatic translation method. In analyzing translation process, the writer compared with other translation methods. The purpose was that the writer showed the translation method used by the translator was idiomatic translation method. In translation, the translator paid attention to the meaning of source language so that the message in target language can be received by the Keywords : Idiomatic translation. Newmark Theory. The Twilight Saga Breaking Dawn. INTRODUCTION Language is a natural communication tool for people and it is important for them in their daily Languages express meaning by relating a sign to its meaning or its contents. Therefore, everyone must know foreign language especially English. English is used in global communication even textual, audio or visual media. Especially for literature in English novel that needs deep translation for readers to make them better understand the meanings and messages contained in it, so it is translated into Indonesian. For translation is needed because not everybody knows about foreign language. Translation is interpretation of meaning from the text in one language, called source language and the result of translation must be equivalent to target language that communicates the same message. The result or translation has to consider several constrains, context, rules of grammar, writing convention, idioms, and other things between source language and target language. The person who translates the text from one language to other language is called translator. Translation has become one of the most important tools in understanding texts, books, movies, or songs. Translating books from English to Indonesian is not easy, but it should pay attention to the language style of the Source Language (SL) into the Target Language (TL), to match the style that tends to be formal, objective, and standardized. So that the reader be able to receive the content of meaning and the message contained in the books. Indeed, translation is an interesting subject not only for linguist but also for professional, newbie translator and languageteacher. Translation is an interesting subject to Muhammad Ajie Akbar and Suhendar Idiomatic translation method of English Indonesian translation discuss because translation mediates between languages, societies, and literatures. The master of language translation operate by making communication between speakers of different Unlike what most people think, translation is not just about rendering meaning from one language into another language. There are several things to consider when someone tries to translate from source language to target language such as acuracy, clarity, and naturalness. In fact, many people are not able to translate meaningfully, they always translate it basically, like as word-toword. As for the way to translate, people had different technique. Translation enables learner to understand all parts in the passage. In translation, there are some contexts such as type, method, procedure, and technique of In this section, communicative method of translation is the specific one and it makes the writer easier to analyze the translation. Idiomatic translation method that used is by author has a purpose to make easier the reader to receive the meaning of the context. In connection to which, the writer decided to analyze idiomatic translation because there are some reasons. It is a novel as a form of religious reading that is liked by many people, the language is comprehensible, learning about different social culture. Besides, the readers will have fun to read a novel so that they will not be Based on those previous explanations, the writer finally has decided to be interested to analyze translation about the book and the writer chooses the title AuIdiomatic Translation Method of English Indonesian Translation in Book AuThe Twilight Saga Breaking DawnAy By Stephenie Meyer Ay for this assignment. The purpose of this thesis is to analyze idiomatic translation in novel AuThe Twilight Saga Breaking DawnAy by Stephenie Meyer which has been translated in Bahasa Indonesia by Monica Dwi Chresnayani and it will be seen by the words and the sentences. For analyzing the data, the writer used the method of translation based on Newmark theories. The writer gains the theories from the books and previous relevant researches. which leads from a written source language text to an optimally equivalent target language text and requires the syntetic, semantic, stylistic, and text pragmatic comprehension by the translator of the original text. According to Nida in ElliotAos and BoerAos book, it is stated that Autranslating consists of reproducing the receptor language to the closest natural equivalent of source language message, first in the term of meaning and secondly in term of styleAy. Based on above theory. Nida explains that translation is reproducing a language of the source language message as the term of meaning and style. However, translation deals with the Translation with correct structure is useless without the meaning. According to Hatim and Munday. AuTranslation is the process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a translator, or tranlators, in a specific sociocultural context. Ay It means that translation is rendering the meaning of the text as a source language into another language as a target language in the way that the text intended by the author in specific socio-cultural context. Based on some definitions of translation, the writer concludes that translation is a process of transfering the meaning of a language into another language. Types of Translation Translation has some types. Each expert has different statement about types of translation. The writer takes two experts who state about types of translation based on classification. According to Larson in Choliludin translation is classified into two main types, they Namely Form-Based AuNamely form-based attemps to follow the form of Source Language and is known as literal translation. Ay It means that namely form-based is a translation that follow the form of source language. Meaning Form-Based AuMeaning form-based translation makes every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor language. Ay It means that meaning form-based is a translation that translated the meaning of the SL text in the natural form. Theory of Translation Translation has been defined in many ways by different writers in the field, depending on how they view language and translation. According to Wills in Choliludin, translation is a procedure Journal of English Language and literature Volume 5. Issue 2,September 2020 p-ISSN 2540-8216, e-ISSN 2654-3745 https://journal. stibaiec-jakarta/ojs/index. php/jell According to Brislin in Choliludin, based on the purposes of translation, there are four types of translation, among others Pragmatic Translation AuPragmatic Translation refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant to be conveyed in the source language form and it is not concerned with other aspects of the original language version. Ay It means that pragmatic translation is a translation of a message that emphasizes accuracy of the information in target language and not pays attention aspects of the source language. Aesthetic-poetic Translation AuAesthetic-poetic translation refers to translation in which the translator take into account the affect, emotion,and feelings of an original agnate version, the aesthetic form used by the original author, as well as any information in the message. Ay Based on the explanation, aesthetic-poetic translation is a translation that pays attention to gracious aspects, emotion aspects, and feeling aspects of an original version. Ethnographic Translation AuThe purpose of ethnographic translation is to explicate the culture context of the source and TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know how the words fit into cultures. Ay Translators have to be sensitive to different words used that resemble in form and meaning in the language. with emphasis on the target language : Adaptation. Free Translation. Idiomatic Translation, and Communicative Translation. There are eight translation methods explained by Newmark and the example by Hartono, among them are: Word for Word Translation Au The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Ay It means that word for word translation method keep up about the structure of the text or sentence. Every word translated word by word based on the general meaning or out of the context and the words related to culture translated Example : SL : Look, little guy, you-all shouldnAot be doing that. TL : Lihat, kecil anak, kamu semua harus tidak melakukan ini. Literal Translation AuThe SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. Ay It means that literal translation is a process of translation that construction of source language that is worth it or near with the target language. This method is out of the context. Example: SL: Look, little guy, you-all shouldnAot be doing TL: Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak berbuat seperti itu. Faithful Method AuA faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of original within the constraints of the TL grammatical structures. Ay It means that in faithful method, translator make an effort reproduces contextual meaning from source text rightly into grammatical structure limits of target text. The words that include culture is translated, but there are still some deviation of language structure and the Example: SL: Ben is too well aware that he is naughty. TL: Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal. Semantic Translation AuAonly in as far as it must take more account of the aesthetic value. Ay It means that Kinds of Translation Method In translation context there are some different ways to translate specially of translation Translating language has different ways based on types of the context and the translator. According to Molina and Albir AuTranslation method refers to the way of particular translation process that is carried out in terms of the translatorAos objective, i. e, a global option that affects the whole texts. Ay It means that translation method used when translating influence translation result. Newmark states that there are some translation methods that list four kinds of translations with emphasis on the source language : Word-for-Word translation. Literal Translation. Faithful Translation, and Semantic Translation. It also lists four kinds of translations Muhammad Ajie Akbar and Suhendar Idiomatic translation method of English Indonesian translation semantic translation must consider aesthetic the elements of source text compromises the meaning as long normal. Example: SL: He is a book-worm. TL: Dia . aki-lak. adalah seseorang yang suka sekali membaca. TL : Dengan siapa dia In the example above, we can see that there is a change of structure. The word dengan is place in front of the sentence and it makes the sentence better. The result of translation is easier to understand and accept by the readers. From the definitions above, it can be concluded that idiom is anunchangeable special phrase whose meaning cannot be traced from the meaning of its constituents. Idiomatic Translation AuIdiomatic translation reproduces the AomessageAo of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. Ay It means that idiomatic translation translates the message of the original text but tends to distort the original meaning at times by preferring the grammatical and the lexical. The result of this method does not look like result of Example: SL: I can relate to that. TL: Aku mengerti maksudnya. Idiomatic Translation Idiomatic translation is one kind of It can be found that the definition of idiomatic translation in LarsonAos Meaning-Based translation which is writen AuIdiomatic translation is meaning-based translations which make every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of he receptor Ay Based on LarsonAos statement, idiomatic translation uses meaning-based in the translating process, does not sound like a translation, it sounds like it was written originally in the receptor language. Newmark expressed AuIdiomatic translation reproduces the AomessageAo of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the originalAy. This means that a translator uses an expression or an idiomatic expression in his or her translation to make it more understandable for the readers as the situation becomes more similar to the narative language of the readership. Usually, some good translations are finished using mixture of a literal transfer of the grammatical units along with some idiomatic So, by doing it, the result of the translation will sound more natural. Here is the example of idiomatic translation according to Margono: Example : SL : Who has he been living METHOD In this research, the technique of collecting data involves two sources which connect to translation The writer uses two books AuThe Twilight Saga Breaking DawnAy By Stephenie Meyer and AuAwal Yang BaruAy Transleted by Monica Dwi Chresnayani. They are books that have some context which is in English Version and Indonesian Version. It has been read by the For supporting the research the writer analyze and get informations about this research, the writter gets the data and finds the theories by experts from the books and internet to complete this research. It relates to the theory by the experts and approaches that the writter needs to The writter also gets the informations from the library and dictionary. In analyzing the data, the writer used descriptive analysis technique to analyze method that used the technique by collecting data and The writer used two books (English Version and Indonesian Versio. and the title is AuThe Twilight Saga Breaking DawnAy By Stephenie Meyer and AuAwal Yang BaruAy Transleted by Monica Dwi Chresnayani. FINDINGS AND DISCUSSION In this chapter, the writer is going to discuss about the analysing the translation in the books. The writer will focus on idiomatic translation method that is used in the translation of AuThe Twilight Saga Breaking DawnAy By Stephenie Meyer and AuAwal Yang BaruAy Translated by Monica Dwi Chresnayani. Findings The Description of Data Journal of English Language and literature Volume 5. Issue 2,September 2020 p-ISSN 2540-8216, e-ISSN 2654-3745 https://journal. stibaiec-jakarta/ojs/index. php/jell In the process of analyzing the data, the writer reads both of the books, so that the writer knows about the content of the books. The writer chooses the part that will be After that, the writer compares the languages between source language (Englis. and target language (Bahasa Indonesi. Table 4. 1 The Description of Data NO. ENGLISH I couldnAot bear to look around at the reaction. Personally. I didnAot get it. I just couldnAot put it together in my head. Well, at least this made some sense- if you had a twisted sence of humor. Course, he isnAot supper thrilled that youAore checking up on him, either. I just canAot help wishing. I know the others must give you a hard time. And tried not to make a face when he spied us sitting together on the CharlieAos glower lightened a shade. There was a long pause. Charlie. I realize that IAove gone about this out of Not that this fact necessitated marriage in my book. Knew this was coming. IAom a little miffed that you waited so long to tell me. Back up a second. Mom. Every womanAos dream come true. More that there was some way he could have been. I hate taking that away from you, too. It took me a minute. AuI know what IAom doingAy AuIAom sorry. I am moping, arenAot I? Must be nerves. Ay AuAre your feet cold?Ay BAHASA INDONESIA Aku tak berani melihat sekeliling untuk mengetahui reaksi orangorang. Sejujurnya, aku tidak mengerti. Rasanya aku tidak mampu menyatukan ketiga kata itu dalam Well, setidaknya ini masuk akalkalau selera humormu aneh. Tentu saja, dia juga tidak senang kau selalu menanyakan kabarnya. Boleh saja kan, berharap. Aku tahu yang lain pasti mengecam Dan berusaha tidak mengernyit waktu melihat kami duduk di sofa dua dudukan. Kemarahan Charlie sedikit mereda. Lama tidak terdengar apa-apa. Charlie, aku sadar telah melakukannya dengan cara tidak Dalam pandanganku, kenyataan ini memang tidak mengharuskan Sudah kuduga ini bakal terjadi. Aku sedikit kesal karena baru sekarang kau mengatakannya Tunggu sebentar Mom. Itu impian setiap wanita. Bukan sekedar itu saja, dia juga bisa dengan cara lain. Aku tak suka merampas kemungkinan itu darimu. Aku terdiam beberapa saat. AuAku tahu apa yang sedang kulakukan. AuMaafkan aku. Aku memang bermuram durja, ya? Pasti karena Ay Muhammad Ajie Akbar and Suhendar Idiomatic translation method of English Indonesian translation It was going to be a very long day tomorrow. It would be touchy to have TanyaAos family in the same room with our guests from the Quileute reservation. JacobAos father, and the Clearwaters. The child opened his bright, bloodred eyes. Kau gugup akan menikah? Besok akan jadi hari yang sangat Bukan perkara mudah menyatukan keluarga Tanya dalam satu ruangan dengan tamu-tamu kami dari reservasi Quileute, ayah Jacob, dan keluarga Clearwaer. Bocah itu membuka yang cemerlang dan semerah darah. DISCUSSION In the process of analyzing the data, the writer reads both of the books, so that the writer knows about the content of the books. The writer chooses the part that will be analyzed. After that, the writer compares the languages between source language (Englis. and target language (Bahasa Indnesi. English . Indonesian language . age SL : I couldnAot bear to look around at the TL : Aku tak berani melihat sekeliling untuk mengetahui reaksi orang-orang. In the sentence above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AubearAy to be AuberaniAy and the original meaning of AubearAy is AutahanAy. If it is compared by using wordfor-word translation method, in target language is AyAku tidak tahan melihat reaksi orang-orang sekitarAy. English . Indonesian language . age SL : Personally. I didnAot get it. TL : Sejujurnya, aku tidak mengerti. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AupersonallyAy to be AusejujurnyaAy and the original meaning of AupersonallyAy is Ausecara pribadiAy. The translator also translates AugetAy to be AumengertiAy and the original meaning of AugetAy is AumemperolehAy. If it is compared word-for-word, it can be AuSecara pribadi, saya tidak memperolehnyaAy. English . Indonesian language . age SL : I just couldnAot put it together in my head. TL : Rasanya aku tidak mampu menyatukan ketiga kata itu dalam benakku. In the data above, the writer concludes that the translator uses idiomatic translation The translator translates AuputAy to be AumenyatukanAy and the original meaning is AuputAy is AumenempatkanAy. The translator also translates Auin my headAy should be Audalam benakkuAy and the original meaning of Auin my headAy is Audi kepalakuAy. If it is compared by using word-for-word, it can be AuAku tidak mampu menempatkannya secara bersamaan di kepalakuAy. English . Indonesian language . age SL : Well, at least this made some sense if you had a twisted sence of humor. TL : Well, setidaknya ini masuk akal kalau selera humormu aneh. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates Au a twisted sence of humorAy to be Auselera humormu anehAy. The origin meaning of Aua twisted senceAy is Auperasaan yang memutar. If it is compared by using word-for-word, it becomes Auperasaan humor yang memutarAy. English . Indonesian language . SL : Course, he isnAot supper thrilled that you are checking up on him, either. TL : Tentu saja, dia juga tidak senang kau selalu menanyakan kabarnya. In the data above, the translator translates by using idiomatic translation method. The translator translates Auchecking upAy to be AumenanyakanAy. The original meaning of Auchecking upAy is AumemeriksaAy. If it is compared by word-for-word, it becomes AuTentu saja, dia tidak senang kau memeriksanyaAy. English . Indonesian language . SL : I just canAot help wishing. Journal of English Language and literature Volume 5. Issue 2,September 2020 p-ISSN 2540-8216, e-ISSN 2654-3745 https://journal. stibaiec-jakarta/ojs/index. php/jell TL : Boleh saja kan, berharap. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AuI just canAotAy to be Auboleh saja kanAy. The original meaning of AuI just canAotAy is Ausaya tidak bisaAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuSaya tidak bisa berharapAy. English . Indonesian language . SL : I know the others must give you a hard TL : Aku tahu yang lain pasti mengecam From the data above, the translator translates by using idiomatic translation method. The AugiveAy AumengecamAy. The origin meaning of AugiveAy is AumemberiAy. The translator also translates Aua hard timeAy to be AusikapmuAy. The origin meaning of Aua hard timeAy is Ausaat yang sulitAy. If it is compared by word-for-word, it becomes AuAku tahu yang lain pasti memberimu saat yang sulit. Ay English . Indonesian language . SL : And tried to not make a face when he spied us sitting together on the loveseat. TL : Dan berusaha tidak mengernyit waktu melihat kami duduk di sofa dua dudukan. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates Aumake a faceAy to be AumengernyitAy. The original meaning of Aumake a faceAy is Aumembuat wajahAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuDan berusaha membuat wajah ketika mereka melihat kami duduk Bersama di kursiAy. English . Indonesian language . SL : CharlieAos glower lightened a shade. TL : Kemarahan Charlie sedikit mereda. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AulightenedAy to be AumeredaAy. The original meaning of AulightenedAy is AumeringankanAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuKemarahan Charlie meringankan sebuah bayanganAy. English . Indonesian language . SL : There was a long pause. TL : Lama tidak mendengar apa-apa. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates Aua long pauseAy to be Aumendengar apa-apaAy. The original meaning of Aua long pauseAy is Aujeda yang panjangAy. If it is compared by word-forword, it can be AuAda jeda yang panjangAy. English . Indonesian language . SL : Charlie. I realize that IAove gone about this out of order. TL : Charlie, aku sadar telah melakukannya dengan cara tidak lazim. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AugoneAy to be AumelakukannyaAy. The original meaning of AugoneAy is AupergiAy. The translator also translates Auout of orderAy to be Autidak lazimAy. The origin meaning of Auout of orderAy is AurusakAy. If it is compared by word-forword, it can be AuCharlie, aku sadar bahwa aku telah pergi tentang ini rusakAy. English . Indonesian language . SL : Not that this fact necessitated marriage in my book. TL : Dalam pandanganku, kenyataan ini memang tidak mengharuskan pernikahan. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates Auin my bookAy to be Audalam pandangankuAy. The original meaning of Auin my bookAy is Audi bukukuAy. it is compared by word-for-word, it can be AuDi bukuku, kenyataan ini memang tidak mengharuskan pernikahanAy. English . Indonesian language . SL : Knew this was coming. TL : Sudah kuduga ini bakal terjadi. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AuknewAy to be Ausudah kudugaAy. The original meaning of AuknewAy is AutahuAy. The translator also translates AucomingAy to be Aubakal terjadiAy. The original meaning of AucomingAy is AudatangAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuTahu ini sedang datangAy. English . Indonesian language . SL : IAom a little miffed that you waited so long to tell me. Muhammad Ajie Akbar and Suhendar Idiomatic translation method of English Indonesian translation TL : Aku sedikit kesal karena baru sekarang kau mengatakannya padaku. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AuthatAy to be AukarenaAy. The original meaning of AuthatAy is AubahwaAy. The translator also translates Auyou waited so longAy to be Aukau baru sekarangAy. The original meaning of Auyou waited so longAy is Aukau menunggu terlalu lamaAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuAku sedikit kesal bahwa kamu telah menunggu terlalu lama untuk mengatakannya padakuAy. English . Indonesian language . SL : Back up a second Mom. TL : Tunggu sebentar Mom From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates Auback upAy to be AutungguAy. The original meaning of Auback upAy is AukembaliAy. If it is compared by wordfor-word, it can be AuKembali sebentar MomAy. English . Indonesian language . SL : Every womanAos dream come true. TL : Itu impian setiap wanita. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AuEvery womanAos dream come true. Ay to be AuItu impian setiap Ay. If it is compared by word-forword, it can be AuSetiap impian wanita terkabulkanAy. English . Indonesian language . SL : More that there was some way he could have been. TL : Bukan sekedar itu saja, dia juga bisa dengan cara lain. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates Aumore thatAy to be Aubukan sekedar itu sajaAy. The original meaning of Aumore thatAy is Aulebih dari ituAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuLebih dari itu, ada beberapa cara yang dia bisaAy. English . Indonesian language . SL : I hate taking that way from you, too. TL : Aku tak suka merampas kemungkinan itu From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AuhateAy to be Autak sukaAy. The original meaning of AuhateAy is AubenciAy. The translator also translates Authat wayAy to be AykemungkinanAy. The original meaning of Authat wayAy is Aucara ituAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuAku benci merampas cara itu darimu, jugaAy. English . Indonesian language . SL : It took me a minute. AuI know what IAom doingAy TL : Aku terdiam beberapa saat. AuAku tahu apa yang aku lakukannAy From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates Auit took meAy to be Auaku terdiamAy. The original meaning of AuIt took meAy is Auaku butuhAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuAku butuh beberapa saatAy. English . Indonesian language . SL : AuIAom sorry. I am moping, arenAot I? Must be nervesAy. AuAre your feet cold?Ay. TL : AuMaafkan aku. Aku memang bermuram durja ya? Pasti karena gugup. AuKau gugup akan menikah? From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AuAre your feet cold?Ay to be AuKau gugp akan menikahAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuAuMaafkan aku. Aku memang bermuram durja ya? Pasti karena gugup. AuApakah kakimu dingin?Ay. English . Indonesian language . SL : It was going to be a very long day TL : Besok akan menjadi hari yang melelahkan. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates Aua very long dayAy to be Auhari yang sangat melelahkanAy. The original meaning of Aua very long dayAy is Auhari yang sangat panjangAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuBesok akan menjadi hari yang sangat panjangAy. English . Indonesian language . Journal of English Language and literature Volume 5. Issue 2,September 2020 p-ISSN 2540-8216, e-ISSN 2654-3745 https://journal. stibaiec-jakarta/ojs/index. php/jell SL : It would be touchy to have TanyaAos family in the same room with our guests from the Quileute reservation. JacobAos father, and the Clearwaters. TL : Bukan perkara mudah menyatukan keluarga Tanya dalam satu ruangan dengan tamu-tamu kami dari reservasi Quileute, ayah Jacob, dan keluarga Cleanwaters. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates AuIt would be touchyAy to be Aubukan perkara mudahAy. The original meaning of AuIt would be touchyAy is Auitu akan sensitifAy. The translator also translates AuhaveAy to be AymenyatukanAy. The original meaning of AuhaveAy is AumemilikiAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuItu akan sensitive untuk memiliki keluarga Tnya dalam satu ruangan dengan tamu-tamu dari reservasi Quileute, ayah Jacob, dan keluarga CleanwatersAy. English . Indonesian language . SL : The child opened his bright, bloodred eyes. TL : Bocah itu membuka mata cemerlang dan semerah darah. From the data above, the translator translates by using idiomatic translation. The translator translates Aubloodred eyesAy to be Ausemerah darahAy. The original meaning of Aubloodred eyesAy is Aumata berdarahAy. If it is compared by word-for-word, it can be AuBocah itu membuka matanya yang Cemerlang dan mata berdarahAy. English version and the second one is Bahasa Indonesia version. The second preparation was reading the books and choosing the data that will be analyzed. After the writer decided the data that will be analyzed, the writer wrote down and started to analyze. From analyzing the data, the writer found some proofs that the data which were translated used idiomatic translation method. In analyzing translation process, the writer compared with other translation methods. It has purpose that the writer showed the translation method used by the translator was idiomatic translation method. After knowing the answers to the problem based on the data, the writer expects this paper would considerably benefit for several reasons, among others are: The writer expects this paper would be useful as a reference for another researcher who are intended to analyze the idiomatic translation from a literature work as the novel genre is an unordinary story which is a fantasy romance genre that is written and arranged as a modern literature work and achieve a great credit and outstanding readers. When writing the papers, the writer intended to show some factual results from examining the idiomatic translation work so the readers could comprehend the exact meaning which contain and is hidden from the sentences in the novel. Based on this research, the writer would like to recommended students of the English Language Education Study Program to learn about idiomatic expression in daily life. Idiomatic translation exist in formal and informal situations as in the lecture in the classroom activities. for the lectures of the English Language Education Study Program, the writer would like to recommend that idiomatic translation be included as a material for study in the translation and interpreting class. CONCLUSION After analyzing the data, the writer is going to conclude from this analysis. To analyze the translation, the writer has to do preparation. The first step was preparation, where the writer should have the data that will be analyzed. The data analyzed were books, of which both are in Hartono. Teori Penerjemah (A Handbook for Translator. Semarang: CV Cipta Nusantara. REFERENCES