PUBLIPRENEUR POLIMEDIA: JURNAL ILMIAH JURUSAN PENERBITAN POLITEKNIK NEGERI MEDIA KREATIF Vol. No. December 2020 hal. Submitted: 12 October 2020 Revised: 16 November 2020 Accepted: 20 December 2020 CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING PRACTICES IN ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES (ESP) COURSES Liza Amalia Putri1. Herly Nurrahmi2. Akhmad Guntawan3 Politeknik Negeri Media Kreatif123 aputri@polimedia. id1, herly. nurrahmi@polimedia. guntawan@polimedia. ABSTRACT This study focuses on the practices of the ESP (English for Spesific Purpose. lecturer and students toward code-switching and code-mixing (CS/CM) in the class activity. The study used descriptive qualitative method in the research. In collecting the data, the researcher shared some questionnaires and did interviews and It provides the clear findings of the actual implementation of the institutional language policy on the medium of instruction in the classroom. CS/CM in both Indonesian and English languages emerged as the lecturerAos code choice in the classroom instruction. Such language practice seems not to only have undermined the role of English as the stipulated medium of instruction, but also underestimated the speech behaviour of bilinguals. It causes the conflict between the language policy and the actual use of English and Indonesian in the classroom. Keyword: ESP, code switching, code mixing BACKGROUND In a bilingual or multilingual society, it is normal for people to be in a situation where a choice between two or more languages/codes has to be made (Putri and Clayton, 2. Marjohan . says Aucode is a term which refers to a varietyAy. Thus, a code maybe an idiolect, a dialect, a sociolect, a register or a Code switching and code mixing exist due to the impact of the ability and the skill of people to speak more than one language (Gardner. Code switching is a situation where speakers deliberately change a code being used, namely by switching from one to another. Code switching can be generally defined as the phenomenon where in a bilingual or multilingual speaker shifts from one language to another in the course of a conversation. Gal Wardaugh . says Aucode switching is a conversational strategy used to establish, cross or destroy to create, evoke or change interpersonal relations with their rights and obligations. Ay On the other hand, code mixing is the mixing of pieces of a word or phrase from a language into the other language in a bilingualism or Code mixing refers to the mixture of two or more languages or language varieties in speech. Empirical studies have demonstrated that it is quite difficult to find ESP classroom discourse fully in a single language (Putri and Bustos, 2. Even in a CLIL setting, other languages understood by the speakers is used, thus, switching and mixing between the languages are common (Ariffin and Misyana, 2. At present, most universities and colleges in Indonesia have ruled that the language of instruction in content subject classrooms to be English especially in English for Specific Publipreneur Polimedia: Jurnal Ilmiah Jurusan Penerbitan Politeknik Negeri Media Kreatif Vol. No. December 2020 hal. Purpose (ESP) courses, which becomes the main purpose of the subject (Sinar. Putri and Putri, 2. The research was carried out to investigate the behaviour learning environment particularly the language used in the ESP classroom in various faculties of the state university in Indonesia. Although English has been prescribed as the medium of instruction, in reality, it has been observed that this policy has not been fully adhered to (Elfiki, 2. A mixed code of English and Indonesian language, the latter being the mother tongue of most lecturers and students, is used extensively in most content-based This research explores the extent to which English and Indonesian language are mixed in the classroom instructions and studentsAo practices towards this communicative behaviour. In particular, it concerns with studentsAo perspectives of the language used in the classroom and its impact on their study and language development. perception of learning and teaching process, approaches and systems, their needs and the availability of materials (Bloomfield, 2. RESULTS The analysis of the data shows the pattern of language used by the lecturer. It seems that the extent to which CS/CM occurred in the classroom depended lecturerAos competence in English, and also, the studentsAo competence in English. The following result shows the studentsAo perceptions on the frequency of their lecturerAos CS/CM in the classroom. Statement: Mixing English and Indonesian is a common phenomenon in the lectures I have attended in this Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: The lecturerAos language when delivering lectures is always English. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: The lecturer frequently mixes Indonesian with English in his Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: RESEARCH METHOD The author used descriptive qualitative method in the process of explaining and interpreting the observation of this (Gardner. The information on studentsAo perception of the regularity of lecturersAo CS/CM practices while delivering lectures, and behaviours towards the language situation in the classroom were gleaned by using self-completed questionnaires and interviews. The three primary sources for obtaining data are language-teaching, organizations, user-establishments, and the students (Appel and Musken, 2. Throughout information attainment, the author compiled some information including the students' training environment, their e-ISSN 2723-6323 p-ISSN 2338-5049 Publipreneur Polimedia: Jurnal Ilmiah Jurusan Penerbitan Politeknik Negeri Media Kreatif Vol. No. December 2020 hal. It is found that the CS/CM phenomenon occurred more in the class as the lecturer for the class was less proficient in English. The data show that the lecturer normally maintained the English terminology and technical jargons related to the topics taught. The students also claimed that English was used when the lecturer read directly from the notes or the power point However, when it comes to elaboration and explanation of the concepts, he tended to code-switch to Indonesian or code-mix both English and Indonesian. However, some of the students also admitted that the proficient lecturer insisted in delivering their lectures in English and encouraged students to improve their English Language competence in order to cope with any language difficulties they might face. This is clearly reflected in the low frequency of CS/CM by proficient lecturer as shown in both tables. It is very important to note that lecturerAos own proficiency level could not account for the actual language use in the context of interaction. It is found that even the proficient lecturer was not able to maintain their speech in English and have to resort to Indonesian because they needed to accommodate students who were not competent in English. This is reflected that despite their proficiency in English, the proficient lecturer frequently mixed Indonesian and English in their speech when they perceived students were not able to understand the lectures in English. Interviews with the lecturer reveal that they were aware of the institutional language policy. However, their language choice and use were largely determined by their own competence in English and The lecturer usually maintains the English terminology but uses Indonesian to give further Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: The lecturer doesnAot have any difficulty in delivering lectures in English. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: The lecturer always switches to Indonesian when we do not understand the lectures. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree The data reveal the clear pattern of lecturerAos language use in the More than half of the students claimed the use of both Indonesian and English for classroom instruction was a common practice in the institution. In fact, the interview data reveal that the mixture of Indonesian and English was very common in most of the lectures they attended that they barely realised the occurrence during the lessons. Some even claimed that it is expected since the mixing of both languages in communication is common among bilingual speakers in any context of communication. The analysis also reveals that the amount of CS/CM in classroom was largely related to the lecturerAos and studentsAo English Language e-ISSN 2723-6323 p-ISSN 2338-5049 Publipreneur Polimedia: Jurnal Ilmiah Jurusan Penerbitan Politeknik Negeri Media Kreatif Vol. No. December 2020 hal. their students. This had led to their CS/CM behaviour in the classroom The less proficient lecturer normally uses both Indonesian and English in his lectures. However, they would maintain the referential items in English as these were the key words that students needed to know for the concepts learned. On the other hand, the more proficient lecturer both gave explanation in English first and then translated it into Indonesian when required, or straight away mixed both However, he also maintained the referential items in English. These claims concur with the studentsAo perceptions on the language use in the The analysis of the data reveals mixed attitudes towards the lecturerAos CS/CM behaviour in the classroom. These attitudes were largely influenced by the studentsAo English Language It seems that the less favourable attitude towards the lecturerAos CS/CM compared to their more proficient counterparts. Their views are shown in the result below. Less Proficient Students Statement: I would like the lecturer to minimise their use of Indonesian in his lectures. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: I would prefer my lecturer to use only English in his lectures. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: I need the lecturer to use both Indonesian and English to better understand the lectures. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: I feel challenged if/when the lecturer uses English in his lectures. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: I feel frustrated when the lecturer uses both Indonesian and English during his lectures. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: The lecturerAos mixing of English and Indonesian is not a problem to Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: When the lecturer mixes Indonesian and English in his lectures. I tune Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree More Proficient Students Statement: e-ISSN 2723-6323 p-ISSN 2338-5049 Publipreneur Polimedia: Jurnal Ilmiah Jurusan Penerbitan Politeknik Negeri Media Kreatif Vol. No. December 2020 hal. I would like the lecturer to minimise their use of Indonesian in his Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: I would prefer my lecturer to use only English in his lectures. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: I need the lecturer to use both Indonesian and English to better understand the lectures. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: I feel challenged if/when the lecturer use English in his lectures. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: I feel frustrated when the lecturer uses both Indonesian and English during his lectures. Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: The lecturerAos mixing of English and Indonesian is not a problem to Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree Statement: When the lecturer mixes Indonesian and English in his lectures. I tune Response (Number of Student. Strongly Agree Agree Disagree Strongly Disagree The analysis of the data indicates that the students with less English Language proficiency were more tolerant to the lecturerAos CS/CM compared to the more proficient group. It seems that the former group favoured the lecturerAos CS/CM behaviour due to their concern in comprehending the CS/CM was favoured due to its necessity to aid comprehension. Although it was agreed that most materials and references are available in English, this group of students felt that their low English Language proficiency hindered comprehension. Thus, the lecturerAos language choice seemed to be a practical solution to the problem. Although most of the students agreed that the use of Indonesian helped them to comprehend the lectures better, they also admitted that the use of English was also necessary to expose them to their subjects of studies. However, they were not concerned on how language was used in the classroom. This is because, in a content-based classroom, the focus is more on meaning rather than the structure. On the other hand, the more unfavourable behaviours towards the lecturerAos CS/CM. They felt that the use of Indonesian language should be minimised as students should be more e-ISSN 2723-6323 p-ISSN 2338-5049 Publipreneur Polimedia: Jurnal Ilmiah Jurusan Penerbitan Politeknik Negeri Media Kreatif Vol. No. December 2020 hal. exposed to English language since most references are available in the language. Thus, switching from English to Indonesian comprehension problems did not seem to be a long-term solution for less proficient students. Comprehension problems might occur during self-study. This proficient group also claimed that any input received in English can prepare them not only for self-study, but also for their future career. It is very interesting to know that these students claimed that the lecturerAos language of instruction can help them develop their English language competence to enable them to cope in the field of study. They further argued that if the lecturer used mixed languages to explain the concept, the explanation would devoid of the correct structure. In other words, they had not been provided with or exposed to the correct model of explaining the concepts in English. Thus, they certainly examinations where all answers are required to be written in English. They further argued that understanding the concept would not be adequate if they were not able to give the answers in the correct way. Thus, in contrast, the more proficient group felt that the lecturer should focus both on the meaning and the structure when delivering the the stipulated medium of instruction, but also underestimated the speech behaviour of bilinguals. It causes the conflict between the language policy and the actual use of English and Indonesian in the classroom. There is also an indication that both lecturer and students are not totally linguistically equipped to support the Lack of English Language competence on some students has been claimed as the major motivating factor for the CS/CM occurrence. This certainly has a significant implication on their English Language development As implied by the studentsAo response, the language of teaching can affect the process of learning and acquiring knowledge. Thus, it seems to be an important need for the lecturer to pay more attention to the language used in delivering the content of the lectures to benefit the learning. CONCLUSION This study has provided clear findings of the actual implementation of the institutional language policy on the medium of instruction in the classroom. CS/CM in both Indonesian and English language emerged as the lecturerAos code choice in the classroom instruction. Such language behaviour seems not only to have undermined the role of English as Bloomfield. Language. New York: Holt Rinehart, and Winston. El-Fiki. Code-mixing of Arabic and English in a university context: Regularity, grammatical categories and behaviors. Concordia University. Montreal. Quebec. Canada. Gardner. & M. An instrumental motivation in language study: Who REFERENCES